افضل برنامج ترجمة 2020

افضل برنامج ترجمة

هل تريد أفضل برنامج ترجمة للترجمة الاحترافية في عام 2020؟ يعد الوصول إلى أدوات برامج الترجمة الصحيحة عاملاً رئيسيًا في الترجمة بكفاءة ودقة.

على الرغم من أن احتياجات تطبيق ترجمة اللغة قد تختلف من شركة إلى أخرى ، إلا أن هناك بعض الضروريات التي يجب عليك البحث عنها دائمًا عند اختيار برنامج أو تطبيق برنامج ترجمة الأعمال.

باستخدام هذا المنشور ، يمكنك تجنيبك ساعات من التدقيق في مراجعات تطبيقات الترجمة الشائعة.

فيما يلي أفضل 15 أداة وميزات لبرامج الترجمة الاحترافية لمساعدة عملك على الحصول على ترجمات عالية الجودة مع تقليل التكاليف والحفاظ على وقتك.

أفضل برامج الترجمة

أفضل 15 أدوات أدوات ترجمة وميزات للبحث عنها

1. أزواج اللغة وافرة

أهم ميزة في أداة برامج الترجمة الأفضل في فئتها هي التوافق مع أزواج اللغات التي يحتاج إليها فريقك (أو سيتطلب ذلك في النهاية). قبل أن تستثمر ما تعتبره خيارك الأفضل لأداة برامج الترجمة ، يجب أن تحدد اللغات التي تحتاج إلى ترجمتها وإليها. ويشار إلى هذه باسم أزواج اللغة.

على سبيل المثال ، قد تعمل مع الفرنسية والإنجليزية والصينية. لمجرد أن نظام الترجمة المحترف ينص على أنه سيترجم الفرنسية قد يعني أنه يترجم من الفرنسية إلى الإنجليزية ، لكن هذا لا يعني أنه سيترجم من الفرنسية إلى الصينية (والعكس).

2. ملف أداة الترجمة

ستشمل أفضل برامج الترجمة الاحترافية التي ستعثر عليها أدوات لترجمة الملفات. إذا صادفتك نظام ترجمة بدونه ، ابق بعيدًا.

يجب أن يكون البرنامج الذي تختاره متوافقًا مع جميع أنواع الملفات التي تحتاج شركتك بالتأكيد إلى ترجمتها. يجب عليك أيضا التفكير في المستقبل. هذا يعني الأخذ في الاعتبار الأنواع الإضافية من الملفات التي قد تحتاج شركتك إلى ترجمتها في المستقبل.

علاوة على ذلك ، من الناحية المثالية ، لن يكون التطبيق قادرًا على ترجمة الملفات فقط ، ولكنه سيترجم عدة ملفات في وقت واحد مع السرعة (ترجمة ملف دفعي).

3. التلقائي تنسيق الملف

إذا كنت تخطط لترجمة الملفات الرقمية ، فأنت تريد البحث عن نظام يقوم تلقائيًا بتنسيق ملفاتك من أجلك.

هذه واحدة من أفضل ميزات برامج الترجمة التي يمكنك العثور عليها. هذا لأنه سيؤدي إلى تشفير موضع الصورة وخصائص الخطوط والتباعد وفواصل الفقرات.

خلاف ذلك ، سوف تقضي ساعات في إعادة تهيئة ملف الإخراج الخاص بك لمطابقة الأصلي.

4. نسخ ولصق الترجمة

في بعض الحالات ، لن تحتاج إلى إجراء ترجمات كبيرة الحجم. ستكون القدرة على التعرف على رسالة بريد إلكتروني أو رسالة فورية أو فقرة نصية من موقع ويب آخر مهمتك. هذا هو المكان الذي ستكون فيه أداة ترجمة النسخ واللصق في متناول يدي.

عند التسوق للحصول على أدوات برامج الترجمة الاحترافية ، تأكد من أن البرنامج الذي تختاره لا يشتمل فقط على مترجم للملفات ، ولكن أيضًا القدرة على الحصول على ترجمات من مقتطفات نصية صغيرة عبر اللصق.

5. ذاكرة الترجمة

تعتبر ذاكرة الترجمة المكون الأساسي لأي عملية ترجمة قابلة للتطوير. يتم استخدامه من قبل كل شركة ترجمة كبرى في العالم لخفض التكاليف وتقديم تحسينات مستمرة في الجودة وتقليل الموارد التي تحتاجها للترجمة.

إنها واحدة من أفضل أدوات برامج الترجمة المتاحة للشركات التي تركز على نتائجها النهائية.

ذاكرة الترجمة تتعلم كلماتك وعباراتك أثناء الترجمة. أثناء تحرير الترجمات داخل النظام ، تعمل Memory Translation في الخلفية. يقوم بتخزين ترجماتك على هيئة مقاطع في مستودع ثنائي اللغة.

ثم يتم استخدام هذه الأجزاء لمشاريع الترجمة المستقبلية حتى لا تحتاج أبدًا إلى ترجمة الكلمة أو العبارة نفسها مرتين. يعد هذا مفيدًا بشكل خاص للمؤسسات التي تستخدم لغة فنية محددة – خاصة داخل المحتوى الذي يجب تحديثه بشكل منتظم.

تشمل بعض الأمثلة على هذه المواد أدلة المالكين ومدونة قواعد السلوك التنظيمية ومواد التدريب على الموارد البشرية. في الأساس ، أي محتوى طويل العمر الافتراضي.

من المهم ملاحظة أن الترجمة البشرية مطلوبة لكي تجني فوائد ذاكرة الترجمة.

6. أدوات تحرير الترجمة

سيتضمن خيار برنامج الترجمة الأعلى الخاص بك القدرة على تحرير الترجمات. هذا أمر حيوي لتحقيق ترجمات دقيقة.

هذا لأن البرنامج سوف ينتج عادةً مسودة أول ترجمة لك باستخدام الترجمة الآلية مع ذاكرة الترجمة. لاحظ أن نسميها “المسودة الأولى”. في معظم الحالات ، سيعطيك البرنامج ملفًا غالبًا ما يكون الترجمة الآلية. هذا لن يكون مثاليًا تمامًا مثل الترجمة البشرية.

كلما كان النص أكثر غموضًا أو تقنيًا ، فأنت بحاجة إلى ترجمة ، فستكون هناك حاجة إلى تحرير أكثر إنسانيًا من أجل تحقيق ترجمات عالية الجودة. فكر في ترجمة دليل إصلاح خدمة السيارات للميكانيكيين من اليابانية إلى الإنجليزية.

ستحتاج إلى ترجمة بشرية لأن الترجمة تتطلب خبرة بشرية في مجال الموضوع المحدد ولهذه اللغات. الترجمة الآلية في أي مكان بالقرب من كونها كافية لهذه المهمة.

ومع ذلك ، فإن أدوات برامج الترجمة الاحترافية الجيدة قادرة على تحسين مسودة الترجمات الأولية من خلال تعديلات ترجمة المستخدمين. يمكن لهذه الأنظمة تحسين جودة الترجمة بسرعة.

تذكر دائمًا أنه عندما يتعلق الأمر باستخدام البرامج بشكل فعال للترجمة ، فإن أفضل الممارسات تتضمن التعاون مع مترجم بشري.

7. التدقيق الإملائي

لا حاجة للتوضيح هنا. ابحث عن مدقق إملائي متكامل للتخلص من الحاجة إلى تصحيح التجارب المطبعية ، حتى تتمكن من التركيز على مكون الترجمة البشرية.

8. تعاون الترجمة

أفضل أداة برمجية لمتخصصي الترجمة سوف تدعم تعاون الفريق. لماذا ا؟ نادراً ما يكمل شخص واحد طلب الترجمة.

غالبًا ما يستخدم الموظفون الثنائي اللغة لإنتاج ترجمات في المنظمات العالمية. هذا يعني أنك ستحتاج إلى أن تكون قادرًا على مشاركة الترجمات بسهولة وطلب التحرير من داخل واجهة التطبيق.

اختر برنامج الترجمة الاحترافية المستندة إلى مجموعة النظراء بحيث يمكنك التعاون مع الزملاء الدوليين. وبهذه الطريقة ، لا يحتاجون إلى تثبيت البرامج على أجهزة الكمبيوتر الخاصة بهم ، وسيتم الوصول إلى كل ما يتعلق بمشروعات الترجمة الخاصة بك في محور مركزي واحد.

9. تتبع الترجمة

عند الحديث عن التعاون ، من المهم أن تكون قادرًا على تتبع الترجمات التي يساهم بها زملاؤك في مشروع الترجمة.

ستتضمن أفضل أدوات برامج الترجمة محفوظات تحرير الترجمة. ستحتاج إلى أن تكون قادرًا على رؤية التفاصيل المرتبطة بكل مقطع من النص المعدل ، بما في ذلك التاريخ والطابع الزمني واسم المحرر وما تم تغييره.

10. الترجمة الصوتية

هل تنتج مؤسستك الصوت والفيديو لأغراض داخلية مثل تدريب الموظفين؟ سيكون نظام برامج الترجمة الذي يسمح لك بالحصول على ملفات مخرجات تحويل النص إلى كلام مفيدًا لمبادرات التدريب العالمية.

من السهل تلقي ملف صوت لبرنامج نصي تم تحميله ، باللغة الهدف. ستوفر المال لأنك لن تحتاج إلى توظيف موهبة صوتية. إذا كانت الترجمة الصوتية مهمة لمؤسستك ، فتأكد من تحديد اللغات التي تحتاج إليها.

سترغب في التأكد من توفر اللغات التجارية الأكثر شيوعًا في أي أدوات CAT تستخدمها.

11. يعيش الدعم البشري

ستوفر لك تطبيقات برامج الترجمة الاحترافية المتطورة دعمًا بشريًا على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. بعد كل شيء ، يجب أن يوفر استثمارك الجديد وقتك من جميع النواحي.

لا تشتري برنامجًا من شركة لن يمنحك الفرصة للحصول على الدعم المباشر عندما تحتاج إلى مساعدة. قد تحتاج أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى مساعدة تقنية ، لذلك هذا اعتبار مهم.

12. وصول قوي API

هل ترغب شركتك في دمج أنظمة برامجها مع بعضها البعض؟ إذا كان الأمر كذلك ، فإن الوصول إلى واجهة برمجة التطبيقات للترجمة مهم – لكن يجب أن يتضمن الميزات المذكورة أعلاه. قبل شراء برنامج ترجمة احترافي ، تأكد من أنه لا يمنحك فقط خيار الوصول إلى واجهة برمجة التطبيقات الخاصة به ، ولكن تأكد من أنه يتيح لك إجراء مكالمات واجهة برمجة التطبيقات التي لا تقدم ترجمة آلية فقط.

13. الأمن

أفضل نظام ترجمة احترافي هو نظام يأتي مع معايير عالية للأمان. لماذا ا؟ أي شركة تقوم بتحميل بياناتها إلى البرنامج تكون عرضة لخرق البيانات.

ابحث عن مصادقة من خطوتين ، وتخزين الملفات المشفرة ، وشهادة SSL ، ومعالجة الدفع المتوافقة مع PCI.

14. الامتثال للولايات المحددة

إذا كانت مؤسستك بحاجة إلى الالتزام بقوانين صارمة للامتثال للبيانات بسبب الصناعة التي تعمل فيها ، فمن المهم البحث عن تفويضات محددة في برنامج ترجمة الأعمال. قد يشمل ذلك الناتج المحلي الإجمالي (اللائحة العامة لحماية البيانات في الاتحاد الأوروبي) أو HIPAA (قانون قابلية قابلية التأمين الصحي للمساءلة) أو SOX (Sarbanes Oxley).

إذا كان هذا مهمًا لمؤسستك ، فتأكد من توفره كخيار حتى تختار أفضل برنامج ترجمة احترافي ممكن.

15. السرية

مع أي برنامج تستخدمه ، تحتاج إلى التحقق من شروط الخدمة للتأكد من أنها لا تحتفظ بحقها في استخدام بياناتك بالطرق التي ترفضها شركتك.

لا ترغب في أن تقوم شركة برامج الترجمة بإعادة استخدام بياناتك بأي طريقة من شأنها أن تهدد سرية بياناتك. ويشمل ذلك المشاركة أو فهرستها أو نشرها.

توصية لأفضل أداة برامج الترجمة المهنية

في Pairaphrase ، قمنا بتطوير أداة برمجيات الترجمة الاحترافية الشاملة المتوفرة في السوق اليوم. وذلك لأننا نركز بشكل كبير على سهولة الاستخدام بالإضافة إلى التكنولوجيا القوية التي تحتاجها للحصول على ترجمة ذكية وآمنة وسريعة.

برامج الترجمة المهنية

مع توفر العديد من الخيارات لدعم الاحتياجات المحددة لمؤسستك ، نحن هنا لدعمك مع نمو مؤسستك. ناهيك عن Pairaphrase يشمل جميع الميزات الـ 15 التي ذكرناها أعلاه ، بالإضافة إلى المزيد.

جدولة عرض حي اليوم.